Tilbage
   
opdateret 1 marts, 2024

Skriftlærde og farisæere, hyklere!

En stor fejl i oversættelsen er korset. Jøderne og romerske hængte forbryder på et træ og ikke et kors. Jøderne brugte som regel opretstående pæl til at henrette folk på og/eller til at udstille et lig på som advarsel til andre eller for at ydmyge en person offentligt.

Under den jødiske lov blev personer der gjorde sig skyldige i alvorlige forbrydelser som blasfemi eller afgudsdyrkelse, først dræbt ved stening eller på anden måde, og derefter blev deres lig hængt op på pæle*, som advarende eksempler for andre.
1. Mosebog 40:19-23 5. Mosebog 21:22,23 Josva 8:29 Josva 10:26

Romerne bandt nogle gange bare et offer til en pæl*, hvor han kunne leve i flere dage før han døde på grund af smerter, tørst, sult og solens hede. I andre tilfælde, som da Jesus blev henrettet, naglede de den anklagedes hænder og fødder til en pæl, eller et træ som Jesus blev.  Apostlenes Gerninger 5:30 og Galaterne 3:13 

Jesus Kristus blev henrettet på en opretstående pæl uden tværstang. Den misforståelse at han døde på et kors skyldes for en stor del at nogle bibeloversættere har gengivet de græske ord staurós og xylon med kors.
De er muligvis blevet forledt dertil på grund af kristenhedens traditionelle tro, at Kristus døde på et kors. Ordet staurós betyder en opretstående pæl, mens xylon betyder træ.
Selve grundbetydningen af ordet crux, det latinske ord der svarer til staurós, er blot et henrettelsesredskab af træ, beregnet til at pælfæste eller hænge en forbryder på.

Det er helt sikkert at de der oversatte den Danske bibel ikke har været udviden om den fejlagtige oversættelse, hvilket fremgår tydeligt af deres oversættelsen af Apostlenes Gerninger 5:30 og Galaterne 3:13 som jeg har nævnt tidliger. Hebræerne 12:2 
Bibelselskabets fejlagtige oversættelse af samme vers. Hebræerne 12:2


Se hvordan et bibelkursus kan foregå.   Hjælp til bibelkursus: (Online formular).